Список форумов Left.Ru Left.Ru
Форум "Левой России"
 
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ПользователиПользователи   ГруппыГруппы   РегистрацияРегистрация 
 ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Неточности перевода

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Left.Ru -> Общие темы
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
Симон



Зарегистрирован: 07.11.2005
Сообщения: 3

СообщениеДобавлено: 21.04.07 00:10    Заголовок сообщения: Неточности перевода Ответить с цитатой

Господа,

Я сравнил перевод статьи «Триста спартанцев» против Ирана (и Геродота) с оригиналом.

К сожалению, перевод содержит несколько досадных неточностей. Например, фраза "Под предводительством царя Леонида они пали смертью храбрых, но это дало вражеским Афинам время на подготовку флота, который окончательно сокрушил персов в битве при Саламие несколько месяцев спустя." (выделение моё) вызывает недоумение - кому были враждебны Афины? Заглянув в оригинал, читаем: "Led by Spartan King Leonidas, they went down in defeat but gave rival Athens time to prepare the fleet that decisively defeated the Persians at Salamis a few months later."; слово rival означает соперник, конкурент; правильный перевод: "... дало возможность их конкурентам из Афин подготовить флот..." или даже "соратникам из Афин", ибо мысль о соперничастве Спарты и Афин в данном отрывке явно не главная.

Дальше - больше. В параграфе

Цитата:
Послание действительно ясно. Спарта = Греция = Западный Мир = свобода. Персия= рабство и угнетение. Наверное, это было сутью послания Геродота; он писал это в то время, когда греки знали, что все люди свободны, а «азиаты» знали, что свободен только один (правитель). Понятие свободы было неуместным в его время, однако, его неадекватное использование сегодня приводит к опасным последствиям, когда Иран находится под прицелом неоконсерваторов. Снова подчеркну, что большинство зрителей на вряд ли проведут параллель между древними персами и современными иранцами, однако, мотив «столкновения цивилизаций» от этого никуда не девается.


пропущена фраза "I think the Iranians might be over-concerned", а слово "skewed" ("But that was a skewed notion in his time") передано как "неуместный" (???), в то время как правильный перевод - "искажённый, извращённый".

Далее; я думаю, совершенно очевидно, что цитаты из библейских текстов следует не пересказывать своими словами, к тому же весьма неточно, а цитировать один из классических и общепризнанных переводов. Например, Исайя 44:28 передан в статье так: "Кир это «мой раб и должен служить моей цели»", в то время как синодальный перевод гласит: "Который говорит о Кире: пастырь Мой, и он исполнит всю волю Мою...". Как говорится, почувствуйте разницу...

Но все предшествовавшее меркнет по сравнению с переводом последнего абзаца текста (выделение моё)

Цитата:
Короче говоря, изображение битвы при Фермопилах в «300» не только неточно, что непозволительно для любой экранизации исторического романа


оригинал:

Цитата:
In short: 300's depiction of the battle of Thermopylae is not merely inaccurate, as any film adaptation of a graphic novel has the perfect right to be.


Здесь переводчик просто заменил смысл на ровно противоположный: вместо "имеет право" перевёл "непозволительно".

Мне кажется, что как грубые ошибки, подобные вышеприведённой (с счастью, немногочисленные), так и множество мелких неточностей значительно снижают впечатление от чтения Вашего издания.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Дергунов



Зарегистрирован: 23.03.2005
Сообщения: 1273
Откуда: Украина

СообщениеДобавлено: 21.04.07 02:42    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Симон, спасибо за критику.

Это, в очень значительной мере, и моя личная недоработка, как человека, пропустившего этот перевод в номер. К сожалению, нередко при проверке переводов руки не доходят до сличения с английским текстом, а исправляются лишь фразы и предложения, нарушающие, в первую очередь, правила русского языка, неправильное написание фамилий, географических названий, специальной терминологии и т.д.. И ошибки переводчиков, и недостаточный контроль со стороны редакторов - это в 95 % случаев следствие не недостаточного знания языка, которое является вполне удовлетворительным для такой работы, а постоянной спешки и нехватки времени, которые является вечными спутниками "кустарщины", того простого факта, что издание сайта осуществляется редакцией не на профессиональной основе, а в свободное от основного занятия (работы/учебы) время.

К счастью, редакция всегда открыта для предложений о сотрудничестве и будет рада помощи в переводе или редактировании статей.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Left.Ru -> Общие темы Часовой пояс: GMT + 3
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах
Вы не можете вкладывать файлы
Вы не можете скачивать файлы


Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group